「身在曹營心在漢」這句話究竟有沒有對等的英語翻譯?我不是指字面翻譯,例如:YOUR BODY IS IN TSAO‘S CAMP BUT YOUR SOUL IS IN HAN之類的垃圾譯法。我的意思是英語有沒有一句地道的諺語有同等意思。看來是沒有的。鬼佬會問:既然你的心根本不在曹營,為何不滾回漢營那一邊?剛和美國霍士電視主播TRISH REGAN進行公開辯論的中國中央電視台旗下英語頻道「中國環球電視網」主播劉欣,在回應她本人的國籍問題時發了以下一段短訊:「有網友提醒得好,愛不愛中國和國籍根本無關。很多海外華裔還有外國人都很愛中國。中國公民移民海外,只要合法合規,無可厚非,不能和不愛國畫等號。留在中國的也不一定都愛國。這個的討論差不多就到這兒吧,周末愉快!」留在中國的網友有以下的反應:「潘金蓮:我雖然和西門慶上床但我還深深的愛著武大,女人愛不愛自己的丈夫與她上誰的床無關!許多出軌的女人還是愛自己丈夫的,兩人自願發生性關係無可口非,不能與不愛丈夫畫等號。留在丈夫身邊也不一定都愛丈夫。就説到這兒吧,我還要和西門慶去約會,周末愉快!」